The point we have labored to clarify is that the King James Bible has not been revised, only purified. We have no valid reason to doubt that the one we hold in our hands is the very Word of God preserved for us in the English language. The authority for its veracity lies neither in the original 1611 printing nor in the character of King James VI (I), the scholarship of the 1611 translators, the literary accomplishments of Elizabethan England, nor even in the Greek Received Text. Our authority for the infallibility of the English Bible lies in the promise of God to preserve His Word.
1 Herman C. Hoskier, "The Authorized Version of 1611", Bibliotheca Sacra 68; (October, 1911), pp. 693-704.
2 A typical "problem" or "unfortunate translation" offered against the KJB is found in Acts 12:4 where the Greek word "pascha" is rendered "Easter" instead of "Passover". Although "Passover" is the usual correct rendering, the context of Acts 12:1-4 is unmistakable that it should not so be translated in this instance. All other versions translate "pascha" as "Passover" at this verse and in so doing, rather than correcting a mistake, they actually insert one. As the King James is the only English translation readily available in the marketplace that has made this proper distinction, this apparent error sets it clearly apart from and above all others. To explain, our computer reveals that the word "pascha" occurs 29 times in the New Testament. The KJB translators rendered it "Passover" the other 28 places in which it appears. The reader is reminded of the meticulous procedure to which the King James Bible was subjected and the large number of different scholars throughout England that viewed its production all along the way (see p. 11 ff.). The point that is being made is that these learned men clearly knew that "pascha" normally should mean "Passover" – for they so translated it the other 28 times. Therefore, Acts 12:4 is neither a mis-translation on their part nor an oversight! It is the result of a deliberate clear calculated decision on the part of many, many dedicated Christian scholars of the first rank. What did the 1611 translators perceive that led them to this obviously intentional choice which modern scholars have failed to observe? They were guided by the Holy Spirit to correctly discern the context and not merely blindly follow vocabulary and lexical studies. The Passover was to be slain on the 14th of Nisan and the seven days following were the feast of unleavened bread (Nisan 15-21). Verse 3 informs us that Peter was arrested during the "days of unleavened bread". Thus, the Passover had already come and gone. Herod (Agrippa) could not possibly have been referring to the Passover in this citation. The next Passover was a year away and the context of these verses does not permit that Herod intended to keep Peter incarcerated for so prolonged a period and then to put him to death a year later. No – it is clear that Herod purposed to slay Peter very soon thereafter. The next key is that of Herod himself (12:1). Herod Agrippa was not a Jew. He was a pagan Idumaean (Edomite) appointed by Rome. He had no reason to keep the Jewish Passover. But there was a religious holy day that the whole world honored and does to this day – the ancient festival of Astarte, also known in other languages as Ishtar (pronounced "Easter"). This festival has always been held late in the month of Nisan (c.April). Originally, it was a commemoration of the earth's "regenerating" itself after the "death" of winter. It involved a celebration of reproduction and fertility, hence the symbols of the festival were the rabbit and the egg – both being well known for their reproductive abilities. The central figure of worship was the female deity and her child (see p. Error! Bookmark not defined. ff.). The Scriptures refer to her as the "queen of heaven" (Jer.7:18; 44:15-27), the mother of Tammuz (Ezk.8:14), and Diana (or Artemis, Acts 19:23-41) and they declare that the pagan world worships her (Acts 19:27). These perverted rituals took place at sunrise on Easter morning (Ezk.8:13-16) whereas Passover was celebrated in the evening (Deu.16:6). Thus, the Jewish Passover was held in mid-Nisan and the pagan festival Easter was held later that same month. As we have shown, Acts 12:4 cannot refer to Passover for the verse tells us that "then were the days of unleavened bread". Thus, in context, it must be referring to another holy day (holiday) that is at hand, but after Passover. This suggests that Herod was a follower of that world wide cult and thus had not slain Peter during the days of unleavened bread because he wanted to wait until Easter. As the Jews had put Jesus to death during Passover, Herod's reason for delaying the execution certainly was not fear of their objection to such a desecration of their religious holy days. The King James translators realized that to render "pascha" as "Passover" in this instance was both impossible and erroneous. They correctly discerned that the word could include any religious holy day occurring in the month of Nisan. The choice of "Easter" was methodical, exact, and correct.
51