"A translation should convey as much of the original text in as few words as possible, yet preserve the original atmosphere and emphasis. The translator should strive for the nearest approximation in words, concepts, and cadence. He should scrupulously avoid adding words or ideas not demanded by the text. His job is not to expand or to explain, but to translate and preserve the spirit and force of the original – even, if need be, at the expense of modern colloquialisms – so long as the resultant translation is intelligible. ... there is a vast difference between translating a Sanscrit poem and the Bible into English. In the former case we are dealing primarily with ideas, cast in an alien mold, which may best be conveyed in English by a rather free translation. In the latter case we are dealing with a document whose language and vocabulary were specially chosen by the Holy Spirit for the communication of particular truths. No translator – least of all an evangelical Christian who holds to the inspiration of the Scriptures – dare ignore that fact. Not just ideas, but words are important; so also is the emphasis indicated by word order in the sentence.

"... when translating the Hebrew, Aramaic, and Greek text into English, we are not faced with serious problems of cultural extremes. The physical and social background of the ancient Near East is much closer to our general European society and economy than to either a tropical culture of Central Africa or the arctic culture of the Esquimaux (i.e., Eskimo, author). ... By and large, the pastoral of urban society of Bible times can be transferred directly and in its own terms into intelligible English. Moreover, the past four centuries of acquaintance with the Bible have introduced into our common speech many words and ideas originating in the society of Bible lands (such as 'crucifixion,' animal sacrifices, and so on) which though initially strange to the European scene, are now quite familiar. This makes the task of translating the Bible into English simpler than into the language of a people with an opposite or primitive culture. It is therefore easier to achieve a nearly word for word transfer which the nature of the inspired text deserves."1 (author's italics)

For many of us who have been contrarily "informed" over the years, Dr. Steele's words take on a near "too good to be true" character. They capture our attention and fire the soul. He continues with the following which depicts one of the outstanding features rendered by the King James translators but lacking in the modern versions: "Anyone familiar with word studies in the original languages can testify to the amazing consistency of employment of particular terms throughout the Bible. ... men violate a basic principle of translation when they choose to substitute for individual words or short phrases long 'homiletic' passages of private interpretation. ... Frequently the full weight of meaning conveyed by repetition of the same Greek root word is lost in translation, since different English words are used where one word consistently used could have preserved the original force intact."2 To illustrate this point, Professor Steele gives an example from II Corinthians 2:16-3:6 in which over this seven verse span four Greek words are encountered which are all similar forms and are derived from one root of the same word (hikanos, iJkano"). The King James Bible rendered the English of these four as "sufficient", "sufficient", "sufficiency", and "sufficient" thereby allowing the reader to pick up on the similarity between their relationship as well as the continuity of thought in the original language. Other translations, however, do not exhibit this constancy. Instead, they


1 Francis R. Steele, Translation or Paraphrase, (St. Louis, MO: Bible Memory Association International, 1960), pp. 2-4. Among the various positions in which Dr. Steele has functioned are those of Assistant Professor of Assyriology at the University off Pennsylvania from 1947-53 and Assistant Curator of the Babylonian Section of the University Museum. Twice he was annual professor of the Baghdad School of American Schools of Oriental Research and for many years since he has served as the Home Secretary of the North Africa Mission. This article was first carried in the September 26, 1960 issue of the magazine Christianity Today.

2 Ibid., p. 6.

57


continued...