choose several different words (usually adding others for which there is absolutely no textual evidence) and thus lose both the force and connection which the repetition would have preserved. The result is often misleading to one who "seeks the words of the Author." Dr. Steele continues:

"... it is impossible to make a perfect transfer from one language to another ... the translator must make choice of those words in the second language which he thinks best convey the thought of the original. But frequently the translator appears to forget that the original words were chosen purposefully, and ... cast the sentences into new molds which convey the idea in a significantly different spirit or emphasis. He thus unnecessarily robs the text of at least some of its original import. This practice may be justified in some fields of literature, but it is inadmissible when one is dealing with the inspired Word of God.1

"Certainly many words and even passages in ... the Bible will benefit from a more extended treatment. But such treatment belongs in a commentary, not in a translation."2

To these last two observations by Dr. Steele, this author adds a resounding "amen". The final citation is given to provide – from one who is eminently qualified to so warn – a grave caution to us all.

"Moreover, it is doubtful if all the new translations provide the correctives they profess. Not infrequently they simply substitute their own confusion for that which they claim to have dispelled. This is especially true in their claim to the title 'Translation'. Few recent works have any right whatever to that title."3 (author's emphasis) How often we hear from the pulpit or from the Sunday School teacher, "I like the way the xxxxxxx translation says it". But who cares what man prefers. We do not gather together to hear the personal opinions and whims of men. The only question is – What saith the Lord? What saith the Holy Scriptures? The new Bible translations appeal, not because they are faithful to the original text, but because they have placed the ability to communicate over and above fidelity to the actual Words of God. The obvious reason for this being foisted upon the public is ...

(5) GREED FOR MONEY

The majority of modern Bible publishers (not to be confused with Bible Societies) are neither religious organizations nor missionary societies deserving our unqualified trust.4 Operating in the cold hard world of business, they care not whether their product is a faithful rendering of the true text. Their interest lies along the lines of profit. They are not after the souls of men unto salvation or edification; rather it is their purchasing power which attracts these companies. Tragically, the same is true concerning most owners of "Christian" book stores who sell not only any translation but paperbacks and commentaries espousing nearly every wind of doctrine. The reason this continues year after year at a more maddening pace takes us back to reason number four – itching ears for winds of doctrine. The circle is ever widening and vicious.


1 Steele, Translation or Paraphrase, op. cit., p 7.

2 Ibid., p. 7-8.

3 Ibid., p. 4.

4 Tindale's Triumph, John Rogers' Monument, The New Testament of the Matthew's Bible 1537 A.D., John Wesley Sawyer, ed., (Milford, OH: John the Baptist Printing Ministry, 1989), p. iv; from the forward written by Dr. Theodore P. Letis.

58


continued...