The translator is constantly engaged in choosing between each extreme. Such is extremely subjective and invariably one side of the see-saw is strongly tipped - usually (though not always) toward the "formal" end for such is the natural inclination of the scholar. Instead, he should seek to render a verbal equivalence between the two languages before him as much as possible and still make sense, while at the same time attempting to inject the emotion and life of the original meaning.
Dr. D.A. Waite, a most qualified linguist possessing two earned doctorates with majors in Latin and Greek and over 35 years of teaching experience in varied areas which include Hebrew as well as Bible Greek, maintains that it is at this very point the King James translators exhibited supior translation technique because they avoided the dynamic equivalence method, using instead "verbal" equivalence.2 "That is, the words from the Greek or Hebrew were rendered as closely as possible into the English".3 Dr. Waite further points out that the 1611 translators were most careful in their application of formal equivalence by carefully attending to the "forms" of the original wording. If the structure in the original language could be brought into the English, they so did. That is, if the word was a verb, they brought it over as a verb; they did not - as is common practice by most modern translators - change or transform it into a noun or some other part of speech.
Thus we see that the modern designations delineated in the preceding paragraphs can be and most often are just as subjective and non-scientific as the former terms and techniques. Actually, these textual scholars arrogate unto themselves (without any kind of ecclesiastical authorization) the authority to make free choice among the variant readings as Colwell attests: "in many cases solely on the basis of intrinsic probability. The editor chooses that reading which commends itself to him as fitting the context ... The weight of the manuscript is ignored. Its place in the manuscript tradition is not considered."4 (author's emphasis)
But apart from divine revelation, what living man really possesses such insight? As Pickering has observed - how can such rules be applied when neither the identity nor the circumstances of the originator of a given variant is known?5 Moreover, to base a final decision as to the true text solely upon internal considerations is unreasonable, unacceptable, and wrong.6 It ignores the massive
2 D.A. Waite, Defending the King James Bible, op. cit., pp. 89-132.
3 Ibid. pp. 90 and 98.
4 E.C. Colwell, "Hort Redivivus: A Plea and a Program", Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament, E.C. Colwell, (Leiden, Netherlands: E. J. Brill Pub., 1969), p. 154.
5 Pickering, The Identity of the New Testament Text, op. cit., p. 24.
6 Ibid., p. 25.